Le site parle désormais sept langues
MFKAPPS est maintenant disponible en anglais, turc, français, espagnol, japonais, hindi et russe. Une courte note sur les raisons qui ont poussé un studio d'une seule personne à s'en soucier, et comment il reste rapide.
« Pour tout le monde » est l’une des quatre règles du studio depuis le premier jour. C’était aussi, jusqu’à cette semaine, un peu un mensonge — le site ne parlait qu’anglais.
Aujourd’hui, cela change. MFKAPPS est désormais disponible en sept langues : English, Türkçe, Français, Español, 日本語, हिन्दी et Русский. Tu peux changer de langue via l’icône de globe dans l’en-tête, et chaque page — l’accueil, les applications, le blog, même les mentions en petits caractères — te suit dans ta langue.
Pourquoi s’en soucier, quand on est seul ?
Parce que les applications avaient déjà franchi les frontières avant le site. Granyn et Stocky ont des utilisateurs qui ne voient pas un mot d’anglais au quotidien, et leur demander de lire une page marketing dans une seconde langue pour décider s’ils peuvent faire confiance à une application est une petite forme discrète de manque de respect. Le genre que ce studio est censé éviter.
C’est aussi tout simplement juste pour le produit. Si une application promet d’être calme et attentionnée, la première page sur laquelle tu arrives ne devrait pas te donner du travail.
Comment il reste rapide
La solution de facilité pour ajouter des langues consiste à recourir à un framework lourd et à un runtime qui envoie la logique de traduction au navigateur. Je ne l’ai pas fait.
Chaque page localisée reste du HTML statique, généré au moment de la compilation — un fichier par langue, pré-rendu, zéro code de traduction côté client. Le site anglais est servi depuis la racine ; chaque autre langue vit sous son propre chemin (/tr/, /ja/, et ainsi de suite) avec des balises hreflang correctes afin que les moteurs de recherche indexent la bonne version pour le bon lecteur. Changer de langue n’est qu’un lien normal vers une page normale.
Le résultat : 344 pages réparties sur sept langues, et l’ensemble se charge toujours comme un unique site statique — parce que c’est exactement ce que c’est.
Et ensuite ?
L’interface ainsi que chaque page marketing et produit sont désormais entièrement traduites. Les contenus longs — les anciens articles de blog et les documents juridiques — seront localisés ensuite, avec le même soin, plutôt que passés à la machine et publiés tels quels.
Petit studio, mêmes règles. Maintenant en quelques langues de plus.
// À lire aussi
D’autres notes du journal
La technique Pomodoro qui survit à une mauvaise journée
Le minuteur 25/5 est facile à commencer et facile à abandonner. Voici une version de la technique Pomodoro construite sur des rituels, pas des séries, pour qu'une journée difficile ne mette pas fin à l'habitude.
Un système de budget pour ceux qui n'ont jamais réussi à en tenir un
La plupart des budgets meurent en deux semaines. Un système à trois catégories et un point hebdomadaire de cinq minutes qui survit à un mois chaotique, pas seulement à un mois parfait.
Pourquoi je suis parti pour créer des outils apaisants
La plupart des applis sont conçues pour vous garder accroché. Je voulais faire l'inverse — un logiciel qui fait son travail, puis s'efface.